业务导航:标志设计 | 品牌设计 | 画册设计 | 包装设计 | 展览设计 | 网站设计 | 广告设计

设计顾问/广州:136-3243-0612 / 深圳:130-2884-3474
> 设计理论知识 Knowledge
图片新闻

标志设计公司分享之中文商标翻译成“英文名”

发布于:2015-07-19 10:13来源:网络 点击:
  随着中国与世界各国家越来越深入的经济贸易往来,更多的中国商品加入了国际经济市场发展的行列中,在保证这些中国商品的质量及价格平稳的前提下,还要求我们要有一个与国际语言接轨的名称,这个英文名称虽属译名,但其名称定义的好坏会直接对企业带来销售业绩上的差异影响,也是企业能否在国际市场占有一定位置的主要因素之一。既然“英文名”的命名意义很大,那么,中文商标翻译成“英文名”时的注意事项有哪些呢?

  一、中文商标翻译成英文商标时,要遵守国际商标法的具体规定。国际商标法中规定商标在命名时不得对商品的性质、质量、作用、原料等有叙述性说明。如果企业把“品牌名称+商品名称”这样的命名商标申报到国外注册机构,则很可能被批驳回来,所以这点应该注意。此外,可以使用其他的翻译方法把一些叙述性说明融在商标中命名,而不用直译法,比如:汉语拼音的形式,则很有可能获准国外注册的通过。

  二、英文商标翻译成中文商标时,要驯兽国际商标法的规定,同时还要遵守中国法律的规定。《中华人民共和国商标法》规定商标不得同国家名称、国旗、国徽、军旗、勋章相同或者近似;不得同“红十字”、“红新月”的标志、名称相同或者近似;不得带有民族歧视性,不得夸大宣传并带有欺骗性。

  三、中文商标在翻译成英文商标后,最好能够具有一些美好的含义,能够满足人们的心理需求。英文译名商标的成功与否,需要把该名称放入特定的文化背景环境中去接受评判,而不是单纯通过这个译名来看原有文化背景。因此,就需要企业在命名的时候,熟悉两种文化的基本常识,在这个基础上才可能起出一个成功的英文商标译名。

  四、中文商标翻译成英文时,要符合英语的表达习惯。在国内,很多企业习惯用某某牌作为商标的名号,要是译作英文的话,其中“牌”被译成brand就不符合国际商品商标的英语表达习惯。但同时也要明白,在译作英文名称后,原有中文商标的文化内涵要有所保留,不要因此而使本意全无。如果一个中文商标在翻译成英文时,译名很符合英文表达习惯,那么无形中就会增加国外消费者对这种商品的亲切感,拉近消费者与商品的距离,促使国外消费者产生购买这种商品的欲望。

  一件由国内生产的高品质的商品,被赋予上动听的名称,能够起到锦上添花的助推效果,但英文商标译名不是个简单的问题,与其是单纯的翻译,不如说是一种艺术再创造的表达。要真正达到音、形、意的完美统一,要真正达到信、达、雅,译者必须具备多方面的素养。





维视品牌设计机构
www.vcodesign.com
------分隔线----------------------------
回到顶部